![]() ![]() There is an intense sentimentality around my relationship with Lattimore’s translations these were my undergraduate editions and I still have them, albeit battered and – in the case of the Odyssey – more loose-leafed than bound. To contemplate translating them is so alien to me that I instantly admire any Classicist who has been brave enough to take on such a herculean task.īut with admiration comes simultaneous caution and even a bit of resentment: What have they done to my Iliad and Odyssey? This suspicion has seen me returning time and again to the translators of my youth: Richmond Lattimore and E.V. But I have never published a single article, chapter, or anything resembling scholarly criticism on them. I have taught them for more years than I care to remember. All that needs to be known can be found in them. ![]() The Iliad and, to a slightly lesser extent, the Odyssey are my touchstones. ![]() For as long as I have studied Classics, first as a high-school student, later as an undergraduate and PhD student, and now as a professor, I have carried Homer’s poems close to me. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |